HaMavdil Bein Kodesh L'Cholהמבדיל בין קדש לחול |
Edit Song • Discussion • History • Print |
HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu (ushlomeinu) yarbeh kachol, v'chakochavim balaylah
Yom panah k'tzel tomer, ekra la'El alay gomer, amar shomer, asa boker v'gam laylah. Tzikdas'cha k'har tavor, al chata'ai avor ta'avor, k'yom esmol ki ya'avor v'ashmurah balaylah. Chalfa onas minchasi, mi yiten m'nuchasi, yagati b'anchasi, as'cheh b'chol laylah Koli bal yuntal, p'sach lee sha'ar ham'nutal, sheroshi nimlah tal, k'vutzosai r'sisay laylah Hay'aser Nora v'Ayom, ashaveya t'na fidyom, b'neshef b'erev yom, b'ishon laylah. Krasicha Yah hoshieini, orach chaim todee'aynee, midalus t'vatzeini, miyom v'ad laylah Taher tinuf ma'asay, pen yomru machi'say, ayei na Elo'ah Osai, Nosein z'miros balaylah Nachnu b'yadcha kachomer, s'lach na al kal v'chomer, yom l'yom yabia omer, v'laylah l'laylah HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu yarbeh kachol, v'kakochavim balaylah (some add the following) El Podeh mikol tzar, kranucha min hameitzar, yadcha lo siktzar lo yom v'lo laylah HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu yarbeh kachol, v'kakochavim balaylah Micha'el sar Yisra'el, Eliyahu v'Gavri'el, y'vo'u na im ha'Go'el, kumu v'ronu bachatzi halaylah HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu yarbeh kachol, v'kakochavim balaylah T'na lanu shavu'a tov, ra'anan k'gan ratov, u'mei'Adon-ai yavo hatov, kol hayom v'chol halaylah HaMavdil Bein Kodesh L'Chol, Chatoseinu Hu yimchol, zareinu v'chaspeinu yarbeh kachol, v'chakochavim balaylah | הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול.
חַטּאתֵינוּ הוא יִמְחול. זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ (וּשְׁלוֹמֵינוּ) יַרְבֶּה כַּחול. וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה. יום פָּנָה כְּצֵל תּמֶר. אֶקְרָא לָאֵל עָלַי גּומֵר. אָמַר שׁומֵר. אָתָא בקֶר וְגַם לָיְלָה. צִדְקָתְךָ כְּהַר תָּבור. עֲל חטאי עָבר תַּעֲבור. כְּיום אֶתְמול כִּי יַעֲבור. וְאַשְׁמוּרָה בַּלָּיְלָה. חָלְפָה עונַת מִנְחָתִי. מִי יִתֵּן מְנוּחָתִי. יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי. אַשְׂחֶה בְּכָל לָיְלָה. קולִי בַּל יֻנְטָל. פְּתַח לִי שַׁעַר הַמְּנוּטָל. שֶׁראשִׁי נִמְלָא טָל. קְוֻצּותַי רְסִיסֵי לָיְלָה. הֵעָתֵר נורָא וְאָיום. אֲשַׁוֵּעַ תְּנָה פִדְיום. בְּנֶשֶׁף בְּעֶרֶב יום. בְּאִישׁון לָיְלָה. קְרָאתִיךָ יָהּ הושִׁיעֵנִי. ארַח חַיִּים תּודִיעֵנִי. מִדַּלּוּת תְּבַצְּעֵנִי. מִיּום וְעַד לָיְלָה. טַהֵר טִנּוּף מַעֲשַׂי. פֶּן יאמְרוּ מַכְעִיסַי. אַיֵּה נא אֱלוהַּ עושָׂי. נותֵן זְמִירות בַּלָּיְלָה. נַחְנוּ בְיָדְךָ כַּחומֶר. סְלַח נָא עַל קַל וָחומֶר. יום לְיום יַבִּיעַ אומֶר. וְלַיְלָה לְלָיְלָה. הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול. חַטּאתֵינוּ יִמְחול. זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול. וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה אֵל פּודֶה מִכָּל צָר. קְרָאנוּךָ מִן הַמֵּצָר. יָדְךָ לא תִקְצָר. לא יום וְלא לָיְלָה. הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול. חַטּאתֵינוּ יִמְחול. זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול. וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל. אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל. יבאוּ נָא עִם הַגּואֵל. קוּמוּ ורונו בַּחֲצִי הַלָּיְלָה. הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול. חַטּאתֵינוּ יִמְחול. זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול. וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה תְּנָה לָּנוּ שָׁבוּעַ טוב. רַעֲנָן כְּגַן רָטוב. וּמֵה' יָבוא הַטּוב. כָּל הַיּום וְכָל הַלָּיְלָה. הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול. חַטּאתֵינוּ יִמְחול. זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול. וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה |
Translation:The One who distinguishes between sacred and profane, may He forgive our iniquities. Our children and our fortunes (some substitute: our peace) shall multiply like the sand, and the stars of the night.
Translation by Gabe Seed He who makes a distinction between the holy and the every-day May he nullify our sins. May he multiply our offspring and our wealth (some say: our peace) like the sand and like the stars in the night. The day has passed like the shadow of a Palm tree. I call out to God, over me complete the watchman says "Morning comes and also night". Your righteousness is like Mt Tabor May you pass over my failings Like yesterday which is gone And like a Watch in the night The time of the afternoon prayer has past Who will give me rest? I have wearied with my sighing; I shall pray every night Listen to my voice, cast it not aside Open up to me the lofty gate For my head is drenched with dew and my locks with the raindrops of the night Translation from Wikisource | |
Information:While this piyyut (poem) is traditionally sung Motzei Shabbat (Saturday Night) following havdalah, some are of the opinion that it was originally written for the conclusion of Yom Kippur (when Havdalah is also recited), due to the references to forgiveness (verses 1, 3) and the waning of the day (verse 2). It exists in both Ashkenazi and Sephardi traditions and is also an acrostic poem carrying the name of the author "Yitzhak Ha-katan" or "Isaac the Younger" ; several scholars identify him with Isaac b. Judah ibn Ghayyat of Spain (1030-1089). | |
Categories: |